3 พฤษภาคม 2557

: การมีชีวิตคือพระคริสต์


วันนี้ขอเขียนเรื่องพระคัมภีร์ฟิลิปปี 1:21 พูดตรงๆ ผมก็ท่องพระคัมภีร์ข้อนี้มาตั้งแต่เชื่อพระเจ้าเมื่อนานมาแล้ว ภาษาไทยที่ใช้คำแปลว่า "เพราะสำหรับข้าพเจ้า การมีชีวิตอยู่ก็เพื่อพระคริสต์ และการตายก็ได้กำไร" เมื่อก่อนผมก็นำไปใช้แบบคำต่อคำครับ และผู้นำคริสตจักรส่วนมากก็นำมาสอนแบบแปลตามตัว ประมานว่าพระเจ้าเป็นจอมกษัตริย์ที่ยิ่งใหญ่และเราเป็นคนรับใช้ (บางคนอาจใช้คำว่าทาส หรือผู้รับใช้) ซึ่งใจความหลักที่เขาสอนๆกัน คือเราต้องเสียสละนู่นนี่นั่นส่วนตัว ต้องทุบตีเนื้อหนัง คุมตัวเองสุดๆ เพื่อเป็นการปรนนิบัติพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ ผมก็ทำตามนั้นมาได้เกือบ 20 ปีครับ ถามว่ามองย้อนกลับไปเป็นไงบ้าง จะอธิบายอยู่นี่ไง

ตอนนี้มุมมองเรื่องพระเจ้าที่เป็นพ่อที่รัก และความเข้าใจในพระคัมภีร์ข้อนี้ของผมเปลี่ยนไปเยอะมากครับ บอกตรงๆเลยครับว่าที่ผ่านมามันยากมากในการดำเนินชึวิตแบบคนรับใช้ของพระเยซู คำถามคือพระเยซูมาตายบนไม้กางเขนให้ผมกลายเป็นคนงานที่ทำงานหนักให้พระเจ้างั้นหรือ ฟังแล้วแปลกๆนะ ที่ถูกต้องเป็นพระเยซูมาตายเพื่อให้เราคืนดีกับพระเจ้าและกลายเป็นลูกก็ไม่ใช่หรือครับ

คืออย่างนี้ครับ ผมจะบอกเลยครับว่ามุมมอง ที่หลายคนที่นี่พบคือว่าภาษาไทยเขียนผิด เชื่อไม่เชื่อเห็นด้วยไม่เห็นด้วยมาดูกัน ไม่ว่ากัน ออกตัวนิดหนึ่งว่าเคยเรียนภาษากรีกและฮีบรูมาแต่ก็นานมากแล้ว ลืมแล้วด้วย แต่ลองดูที่ผมหามาจากพจนานุกรมกรีกโบราณที่เขาเรียกกันว่า Greek Lexicon


ในการแปลภาษาโบราณผู้เชี่ยวชาญจำเป็นต้องเปรียบเทียบรูปประโยคที่คล้ายกันกับเอกสารโบราณอื่นๆที่เขียนในยุคเดียวกันเพื่อให้ได้ความหมายที่ถูกต้องที่สุด เพราะภาษาโบราณมีโครงสร้างไม่เหมือนภาษาที่ใช้ในปัจจุบัน และไม่มีใครที่รู้มีชีวิตอยู่มาอธิบาย ดังนั้นการแปลจึงต้องตรวจเช็คและเปรียบเทียบกับเอกสารอื่นๆที่ใช้รูปประโยคเดียวกัน

จากการแปลตามตัวของภาษากรีกโบราณจะได้ว่า "การมีชีวิตอยู่พระคริสต์ และการตายกำไร" เป็นประโยคที่คนปัจจุบันอ่านไม่เข้าใจเพราะดูเหมือนกริยาหลักหายไป สิ่งต่อมาที่ผู้เชียวชาญเขาทำกันเพื่อจะเข้าใจความหมายของประโยคนี้คือ นำประโยคนี้ไปเปรียบเทียบกับเอกสารภาษากรีกอื่นๆที่เขึยนในสมัยเดียวกันว่าความหมายใดถูกต้องที่สุด ผลลัพท์ที่ได้กันมาคือ "การมีชีวิตอยู่(คือ)พระคริสต์ และการตาย(คือ)กำไร"

ก็ได้ข้อสรุปเป็นตามที่ภาษาอังกฤษแปลไว้เลยครับ ใครเก่งกรีกจะว่าเป็นอย่างอื่นก็ตามใจครับ ผมตามที่เขาแปลกันมาแล้วและกำลังจะบอกว่าคำแปลภาษาไทยมีปัญหาครับ ทำให้มุมมองเรื่องพระเจ้ากับเราเปลี่ยนจากลูกเป็นทาสครับ

เอากันตรงๆนะครับพระคัมภีร์ภาษาอังกฤษ "For to me, to live is Christ and to die is gain แปลว่า สำหรับฉันการมีชีวิตอยู่คือพระคริสต์ และการตายคือกำไร" ภาษาจีนข้อเดียวกัน "因我活着就是基督,我死了就有益处 แปลว่า เพราะว่าฉันมีชีวิตอยู่ก็คือพระคริสต์ ฉันตายไปแล้วก็ได้กำไร" เห็นด้วยกับผมไหมครับว่าภาษาไทยแปลไม่เข้าพวก จีนกับอังกฤษเขาแปลหลักๆว่า "ฉันมีชีวิตอยู่คือพระคริสต์" ไม่ใช่ "ฉันมีชีวิตอยู่เพื่อพระคริส" ใจความแรกคือเรากลายเป็นเหมือนพระคริสต์เลย ใจความที่สองคือเรากับพระคริสต์เป็นคนละคนกันเราและต้องพยายามเพื่อพระเจ้า ต่างกันมากนะครับ ผมดำเนินชีวิตแบบที่สองมานานมันลำบากมากครับ แต่ถ้าพระคริสต์อยู่ในเราและเรากลายเป็นเหมือนพระคริสต์ในเรา การดำเนินชีวิตมันไม่ต้องพยายามครับ แค่เอาพระคริสต์ออกมา

โคโลสี 2: 9-10 “เพราะในพระคริสตืพระลักษณะทั้งสิ้นของพระเจ้าดำรงอยู่อย่างบริบูรณ์ในพระกายของพระองค์ และท่านได้รับความบริบูรณ์ในพระคริสต์ผู้ทรงเป็นศรีษะ...” แปลว่าอะไรครับ แปลว่าพระคริสต์อยู่ในเราแล้วและพระลักษณะของพระเยซูที่เป็นพระเจ้าก็อยู่ในเราแล้ว โคโลสี 3 บอกว่าพระคริสต์อยู่ในเราและตัวเก่าของเราตายแล้ว

ถ้าให้ผมอ่านใหม่ฟิลิปปี 1:21 ก็จะขอแปลดื่อๆว่า “สำหรับข้าพเจ้าการมีชีวิตอยู่ก็คือพระคริสต์ การตายก็ได้กำไรไม่ว่าแต่ละวันเราอยู่ในสภาพไหนพระคริสต์ที่อยู่ในเราจะเป็นคนเปลี่ยนเราจากข้างใน ไม่ต้องพยายามด้วยตัวเอง

พูดถึงตรงนี้คนไทยชอบถามว่าต้องทำอย่างไรต่อ ผมก็เคยถาม ตอบสั้นๆว่า “เชื่อว่าพระคริสต์อยู่ในเรา” สิครับ การดำเนินชีวิตของเราก็เอาพระเยซูข้างในออกมา

ก็ขออวยพรทุกท่านที่จะรู้และเชื่อครับว่าพระคริสต์อยู่ในเรา ลักษณะของพระองค์บริบูรณ์ในเราแล้ว นี่คือข่าวประเสริฐที่เปาโลกล่าวถึง ชีวิตเราแค่เชื่อและดำเนินชีวิตให้พระคริสต์ออกมา